destructoid interview
Vor einigen Wochen hat ein Mitglied der ROMhacking-Community namens Ryusui eine englische Übersetzung für Capcoms Klassiker erstellt Atem des Feuers II . Nuka Cola - ein Mitglied der Destructoid-Community und einer von Ryusuis Beta-Testern - hat mit großer Begeisterung über den Patch geschrieben, also habe ich beschlossen, ihn auszuprobieren. Zu der Zeit schien es mir eine gute Möglichkeit zu sein, ein paar Stunden zu töten, während ich im Finale zögerte.
Fragen und Antworten zum Interview mit Selentests
Ich wusste jedoch nicht, dass Ryusuis Fanübersetzung die nächsten Wochen meines Lebens in Anspruch nehmen würde. Es ist bemerkenswert gut gemacht und das Spiel selbst ist ein solides, wenn auch veraltetes 16-Bit-RPG. Wenn du es verpasst hast Atem des Feuers II Beim ersten Mal können Sie es genauso gut mit einer nuancierten und zeitgemäßen Übersetzung erleben.
Ich habe mich schon immer für Fanprojekte interessiert - Übersetzungen, Remakes, Komplettlösungen, Wikis und dergleichen -, weil ich finde, dass hingebungsvolle, inspirierte Menschen von Natur aus faszinierend sind. Nehmen wir zum Beispiel Ryusui: Er verbrachte 3 Jahre Ich arbeite an dieser Übersetzung. da . Ein Spiel so hin und her zu kennen ist wirklich cool, aber es ist kein Luxus, den die meisten von uns wirklich haben.
Aber ich hatte ein paar Fragen an Ryusui. Vor allem, warum zum Teufel würdest du drei Jahre damit verbringen, ein Spiel zu übersetzen, das auf dem Super Nintendo, Gameboy Advance, bereits perfekt spielbare englische Versionen hatte? und die virtuelle Wii-Konsole?
Und das ist genau die erste Frage meines Interviews mit Ryusui, die sich nach dem Klick ergibt.
Was ist die beste Anti-SpywareWarum sollten Sie drei Jahre lang an einem Spiel arbeiten, zu dem die Leute bereits Zugang haben? Dies ist nicht so, als Starmen.net lokalisiert wurde Mutter 3 ; Leute können spielen Atem des Feuers II auf Englisch auf der SNES, GBA und der virtuellen Konsole. War die ursprüngliche Lokalisierung wirklich so schlecht?
Bekanntlich. Meine erste Erfahrung mit Atem des Feuers II war die GBA-Version, die die Übersetzung der SNES-Version wörtlich verwendet. Irgendwann nach SimaFort (Fort Nageur in der neuen Übersetzung) verlor ich das Interesse. meine meinung war 'ich könnte eine bessere übersetzung schreiben'.
Die alte Übersetzung ist ein gestelztes, mechanisches Durcheinander. Es ist nicht so schlimm wie Zero Wing - Zumindest versucht es, die Konventionen der englischen Grammatik zu befolgen - aber stellen Sie sich vor, Sie würden ein ganzes Skript durch Babelfish laufen lassen, wenn man sich darauf verlassen könnte, dass Babelfish nicht jeden einzelnen Satz, der durchgespielt wird, völlig durcheinander bringt. Das ist BoFII Kurz gesagt: eine sklavische, künstlich klingende Wort-für-Wort-Konvertierung von der japanischen Schrift in die englische. Im Gegensatz zu den Gerüchten fehlen in der englischen Fassung keine großen Mengen an Drehbüchern - nur ein paar Kleinigkeiten, die Nintendos Zensoren nicht entgangen sind -, aber auch die Ästhetik wird nicht beachtet.
Erzähl mir ein bisschen was Atem des Feuers II bedeutet für Sie persönlich. Dieses Spiel muss eine überzeugende Wirkung auf Sie gehabt haben, da es drei Jahre harte Arbeit ausgelöst hat. Wie ist dieses Projekt entstanden? Anfangs nicht wirklich viel. Als d4s die deutsche Version einpackte und anfing, nach einem neuen englischen Übersetzer zu suchen (anscheinend war ich eigentlich nur der zweite, der an das Projekt angehängt war), entschied ich, dass es Zeit war, die Klappe zu ziehen oder den Mund zu halten.
Es dauerte bis Ende 2008, bis ich das Spiel von Anfang bis Ende durchgespielt hatte (ich hatte es bereits getestet, aber nur bis zum Sieg über Argus; die Arbeit war noch nicht fertig genug für ein vollständiges Durchspielen). Nun hatte ich meinen Spaß am Schreiben des Drehbuchs, aber ich denke, dass mich das Spiel selbst während der Zwischensequenz, in der Highland Castle zusammenbrach, entscheidend überzeugte: Es war nicht mehr nur ein Projekt, das ich durchschauen musste, es war ein Spiel, das ich hatte nur geschafft zu machen Mehr epischer als zuvor.
Es ist offensichtlich, dass in den ersten Stunden Ihrer Übersetzung viel Sorgfalt und Aufmerksamkeit in dieses Projekt gesteckt wurde. Welche Art von Design mussten Sie wählen? Ein Teil des Spiels wirkt sehr melodramatisch, aber ein Großteil des Dialogs ist sehr natürlich und idiomatisch - wie haben Sie entschieden, welche Art von Ton für die einzelnen Charaktere oder Situationen zu verwenden ist?
Die einzige wirkliche „Design-Wahl“, die ich getroffen habe, war die Verwestlichung der offenkundigeren japanischen Teile (es ist ein quasi europäisch Fantasy-Einstellung, immerhin). In der Originalübersetzung gibt es viele deutlich japanisch anmutende Namen, die direkt aus der Originalschrift stammen: In einigen Fällen ist dies ein Kinderspiel, da die letzte Besetzungsliste eine Vorstellung davon gibt, wie sie lauten sollen, aber Bei anderen musste ich etwas mehr Fantasie verwenden. Der Schulleiter der Zauberschule ist zum Beispiel 'Yoji' in der Originalübersetzung, 'Youdi' in der Endbesetzungsliste und 'Jordi' in meiner Version. Alle drei werden auf Japanisch identisch ausgesprochen, aber der letzte hat eher ein europäisches Aussehen. (Es gibt aber immer noch 'Miso Stew' im Spiel und ein paar Mieternamen wie Daiye und Yozo wurden so gelassen, wie sie waren.)
In Bezug auf die Art und Weise, wie ich den Dialog schrieb, habe ich nur das geschrieben, was angesichts der jeweiligen Situation für jeden Charakter natürlich erschien, wobei ich das ursprüngliche Skript als Umriss verwendete. Es gibt einige Stellen, an denen ich das Drehbuch ein wenig durcheinandergebracht habe, so dass bestimmte Reaktionen der Charaktere natürlicher erscheinen, wie die Szene, in der Nero seine fragwürdigen Essgewohnheiten zugibt und Bosch verlangt, das Halsband des Schweins zu sehen (es kam mir seltsam vor, dass Bosch dies nicht tun würde die Bedeutung des Kragens beim ersten Auftauchen nicht erfassen).
Als erstes fragte ich d4s, ob wir Schriftarten mit variabler Breite in den Menüs und auf dem Kampfbildschirm haben könnten (außer den Namen der Feinde). Nicht genug VRAM, wie sich herausstellte.
Scheint, als würde das Ändern der Namen von Zeichen, Positionen und Elementen Probleme für die Benutzeroberfläche verursachen - Menüs, Textfeldgrößen usw. Welche weiteren Änderungen mussten neben dem Skript vorgenommen werden, um sie zu berücksichtigen? Die Anzahl der Schnittstellen, die noch nicht verschoben, in der Größe verändert oder auf andere Weise manipuliert wurden, könnte jetzt wahrscheinlich auf einer Seite gezählt werden. d4s hat den Löwenanteil der Arbeit geleistet, obwohl ich in der Alpha / Beta-Testphase festgestellt habe, dass einige Probleme behoben werden müssen. Ich habe auch einige Elemente der Benutzeroberfläche wiederhergestellt, die ursprünglich entfernt wurden, um Platz für die erweiterten Namen zu schaffen, wie z. B. den Artikelstapel-Multiplikator in der Shop-Oberfläche (in der deutschen Version konnten Sie keine Artikelstapel kaufen) und den AP-Kostenindikator in der magisches Menü des Kampfbildschirms. Einer Ihrer Betatester hat diesen Tipp tatsächlich an Destructoid gesendet. Kannst du deine Beziehung zur Rom - Hacking - Community beschreiben? Atem des Feuers II Gemeinschaft? Welche Art von Beiträgen haben diese Jungs geleistet?
Ich halte mich immer noch für einen Newcomer, aber zumindest habe ich meine Tage damit verbracht, der Typ zu sein, der nicht die Klappe hält Sylvanische Familien ' hinter mir. ( Sylvanische Familien für GBC war so etwas wie mein erstes erfolgreiches Projekt Ernte Mond ohne die Landwirtschaft oder Wildwechsel ohne das Backstabbing. Es ist kein schlechtes Spiel, aber es richtet sich definitiv an ein jüngeres Publikum. Ich habe es ausgewählt, weil ich dachte, ein japanisches Kinderspiel wäre einfach zu übersetzen. Falsch.) Atem des Feuers II ist erst mein drittes projekt, aber ich haben unterstützte andere Projekte, z. B. die Übersetzung einiger schwieriger Zeilen in Gideon Zhis Originalübersetzung Super Robot Wars , einige Grafiken für KaioShins Übersetzung von Dragon Quest-Monster: Karawanenherz und einige ASM-Hacks für die Arbeit von VX in Japan zu schreiben Super Ultra Baseball 2 Serie.
Der Projekt-Thread zu RHDN war der Ort, an dem ich meine Ideen von der gesamten Community verbreitet habe. es war maßgeblich daran beteiligt, einige der wirklich auszusortieren blöd B. 'Ray' als 'Reigh' buchstabieren oder zunehmend barocke Euphemismen für Deathevan erfinden (bevor man sich einfach auf 'den dunklen Gott' einlässt). Dank creaothceann konnte ich einen ärgerlichen Grafikfehler aus der deutschen Version beheben (nämlich die Tatsache, dass die Drachenträne im Menü angezeigt wird) hinter und sein VSNES-Programm war für das Debuggen von entscheidender Bedeutung. Und natürlich gibt es mein Team von Beta-Testern, die sich von Anfang bis Ende hervorragend darum gekümmert haben, dass das Endprodukt einwandfrei funktioniert (und mich dazu inspiriert haben, ein paar Dinge zu reparieren, von denen ich zuerst dachte, dass ich es nicht schaffen könnte).
Was kommt als nächstes für Sie und Watercrown Productions? Noch eine Übersetzung? Eine aktualisierte Version von Atem des Feuers I ?
Offiziell Mein nächstes Projekt ist Death Note: Das Kira-Spiel für Nintendo DS, aber ich habe mich auch mit anderen Projekten befasst. Ich habe ein paar Probleme mit dem Backburner, auf die ich mich schon immer gefreut habe: König von Bandit Jing , Bistro Rezept (das Spiel, das 'Fighting Foodons' inspirierte, ob Sie es glauben oder nicht), und natürlich gibt es den Rest des Spiels Sylvanische Familien Serie ... aber es gibt einer großes Projekt, an dem ich gerade arbeite. Ich werde es noch nicht nennen - nicht bevor ich ein paar Arbeiten erledigt habe - aber ich denke, du wirst nicht enttäuscht sein.
Letzte Sache: Was spielst du gerade? Top 3 Spiele aller Zeiten? Erste Frage: Zwergenfestung . Vierter Versuch im Moment; 'Orbsyrups' hat mehrere Jahre auf wundersame Weise überlebt, trotz zahlreicher Opfer, immer häufigerer Goblin - Angriffe und zweier versehentlicher Überschwemmungen (das erste Mal mit geschmolzene Lava ).
Zweite Frage: Super Metroid , Person 4 und die Ass Anwalt Serie. (Fragen Sie mich später und ich könnte etwas anderes aussuchen. Es ist einfach so schwer wählen .)
Web Services Interview Fragen für erfahrene
Ich möchte Ryusui für seine harte Arbeit und seine Bereitschaft danken, meine Fragen zu beantworten. Hier können Sie seinen Übersetzungs-Patch herunterladen.
Sie benötigen einen Emulator und ein ROM für Atem des Feuers II Ich muss Sie daran erinnern, dass dies illegal ist, es sei denn, Sie besitzen das Spiel tatsächlich. Wenn Sie den Patch herunterladen (und das sollten Sie! Es ist wirklich gut!), Lesen Sie unbedingt die Readme-Textdatei - sie führt Sie durch alles, was Sie wissen müssen.