what is localization testing
wie man swf dateien auf dem pc öffnet
Erfahren Sie, was Lokalisierungstests und Internationalisierungstests sind:
Es ist sehr üblich, Websites zu finden, die jetzt in mehreren Sprachen verfügbar sind. Globale Marken haben inzwischen erkannt, dass die einzige Möglichkeit, Kontakte zu knüpfen und Werte zu schaffen, darin besteht, den Einheimischen ihr Geschäft in einer Sprache vorzustellen, die wirklich lokal ist.
Dieser Prozess der Anpassung eines Produkts an eine andere Sprache, Region und ein anderes Gebietsschema wird als Lokalisierung bezeichnet. Ein lokalisiertes Produkt schafft mehr Geschäftsmöglichkeiten und sorgt für Wachstum und Expansion.
Viele Unternehmen machen jedoch den Fehler, die Lokalisierung gegen Ende des Entwicklungsprozesses oder kurz vor der Produkteinführung anzupassen.
Um ein Produkt zu lokalisieren, ist es sehr wichtig herauszufinden, ob es internationalisiert ist.
Verwirrt? Ein internationalisiertes Produkt- / Anwendungsdesign ist dasjenige, das lokalisierte Inhalte wie Zeichen in nicht-westlichen Buchstaben, Doppelbyte-Sprachen, die Fähigkeit, Text wie in europäischen Sprachen zu erweitern und Verträge wie in asiatischen Sprachen abzuschließen, Unicode-Zeichen anzeigen und haben kann eine Datenbank, die Unicode-Zeichen usw. unterstützt.
Wir werden hier sowohl Lokalisierung als auch Internationalisierung im Detail diskutieren.
Was du lernen wirst:
- Was ist Lokalisierungstest?
- Was ist Internationalisierung?
- Testumfang
- Testen von Best Practices zum Testen der Internationalisierung
- Ist eine Automatisierung möglich?
- Fazit
- Literatur-Empfehlungen
Was ist Lokalisierungstest?
Lokalisierung ist definiert als Anpassung eines Produkt-, Anwendungs- oder Dokumentinhalts an die kulturellen, sprachlichen und anderen Anforderungen einer bestimmten Region oder eines Gebietsschemas.
Die Lokalisierung wird mit l10n abgekürzt, wobei 10 die Anzahl der Buchstaben zwischen l und n ist. Wenn man an Lokalisierung denkt, fällt einem ein, dass die Benutzeroberfläche und die Dokumentation einer Anwendung in einer bestimmten Sprache oder einem bestimmten Gebietsschema vorliegen. Lokalisierung ist jedoch mehr als nur das.
Bei der Lokalisierung einer Anwendung müssen folgende wichtige Bereiche angepasst werden:
- Datums- und Uhrzeitformate (einschließlich numerischer Formate)
- Verwendete Währung
- Tastaturnutzung
- Daten sortieren, ausrichten und sortieren
- Farbschemata, Symbole und Symbole
- Text und Grafiken, die in einer bestimmten Kultur als sensibel angesehen oder falsch interpretiert werden können.
- Vielfältige gesetzliche Anforderungen
Das Hauptziel der Lokalisierung besteht darin, das Produkt so aussehen und sich so anfühlen zu lassen, dass es für die Zielgruppe so aussieht, als wäre es speziell für ihre Bedürfnisse entwickelt worden.
Empfohlenes Tool:
# 1) Digivante
Die gründlichen Lokalisierungstests von Digivante umfassen spezielle sprachliche, technische und visuelle Überprüfungen unter Verwendung der professionellen Testgemeinschaft vertrauenswürdiger Tester, die Ihrer globalen Zielgruppe entsprechen.
Die Lokalisierungslösung von Digivante ist in 149 Ländern verteilt und bietet Ihnen das lokale Wissen, das Sie benötigen, um wirklich global zu sein. Kontaktieren Sie sie für weitere Informationen.
=> Besuchen Sie die Digivante-Website
Lokalisierung und Internationalisierung werden zusammen als Globalisierung bezeichnet. Die Globalisierung ist auf einer breiteren Ebene. Durch die Internationalisierung wird die Anwendung so gestaltet, dass sie mehrere Sprachen / Gebietsschemas unterstützt. Durch die Lokalisierung unterstützt eine Anwendung ein bestimmtes Gebietsschema und eine bestimmte Sprache.
Die folgende Abbildung hilft Ihnen zu verstehen, wie Lokalisierung und Internationalisierung zusammen eine globalisierte Softwareanwendung machen.
Was ist Internationalisierung?
Internationalisierung ist der Prozess des Entwerfens und Entwickelns eines Produkt-, Anwendungs- oder Dokumentinhalts, der die Lokalisierung für eine bestimmte Kultur, Region oder Sprache ermöglicht.
Internationalisierung wird auch in 18n geschrieben, wobei 18 die Anzahl der Buchstaben zwischen mir und n im Wort Internationalisierung ist.
Internationalisierung beinhaltet typischerweise:
- Entwerfen und Entwickeln der Anwendung, um die Bereitstellung der Lokalisierung und Internationalisierung der Anwendung zu vereinfachen. Dies beinhaltet die ordnungsgemäße Wiedergabe von Zeichen in verschiedenen Sprachen, die Verkettung von Zeichenfolgen usw., die mithilfe von Unicode während der Entwicklung durchgeführt werden kann
- Um das Gesamtbild bei der Entwicklung der Anwendung zu berücksichtigen, um bidirektionalen Text zu unterstützen oder Sprachen zu identifizieren, müssen wir Markups in unsere DTD einfügen. Außerdem verwenden wir CSS, um vertikalen Text oder andere nicht-lateinische typografische Funktionen zu unterstützen.
- Der Kodex sollte in der Lage sein, die lokale und regionale Sprache sowie andere kulturelle Präferenzen zu unterstützen. Dies beinhaltet die Verwendung vordefinierter Lokalisierungsdaten und -funktionen aus vorhandenen Bibliotheken. Datums- und Uhrzeitformate, lokale Kalenderfeiertage, numerische Formate, Datenpräsentation, Sortierung, Datenausrichtung, Anzeigeformat für Namen und Adressen usw.
- Lokalisierbare Elemente vom Quellcode trennen, damit der Code unabhängig ist. Und dann können gemäß den Anforderungen des Benutzers lokalisierte Inhalte basierend auf ihren Präferenzen geladen werden.
Die Internationalisierung besteht im Wesentlichen aus dem Entwurf und der Entwicklung einer Anwendung, um sie für die Lokalisierung vorzubereiten. Es ist nicht erforderlich, dass sprach-, kultur- und regionenspezifische Übersetzungen stattfinden. Es ist vorgesehen, eine Anwendung zu einem späteren Zeitpunkt für die Migration vorzubereiten, wenn eine Lokalisierung stattfinden soll.
Das folgende Diagramm hilft bei der Erläuterung der Unterschied zwischen Verstaatlichung und Internationalisierung.
(Klicken Sie auf das Bild für eine vergrößerte Ansicht)
(Bild Quelle ))
Fassen wir das zusammen Unterschied zwischen Lokalisierung und Internationalisierung in der folgenden Tabelle:
Lokalisierungstests | Internationalisierungstests |
---|---|
1. Unter Lokalisierung versteht man die Anpassung eines Produkt-, Anwendungs- oder Dokumentinhalts an die kulturellen, sprachlichen und sonstigen Anforderungen einer bestimmten Region oder eines bestimmten Gebietsschemas. | 1. Internationalisierung ist der Prozess des Entwurfs und der Entwicklung eines Produkt-, Anwendungs- oder Dokumentinhalts, der die Lokalisierung ermöglicht. |
2. Die Lokalisierung wird als l10n bezeichnet | 2. Internationalisierung wird als i18n bezeichnet |
3. Die Lokalisierung konzentriert sich auf Online-Hilfe, GUI-Kontext, Dialogfelder, Fehlermeldungen, Read Me / Tutorials, Benutzerhandbücher, Versionshinweise, Installationsanleitung usw. | 3. Die Internationalisierung konzentriert sich auf Kompatibilitätstests, Funktionstests, Interoperabilitätstests, Usability-Tests, Installationstests und Validierungstests für Benutzeroberflächen. |
4. Lokalisierung selbst bedeutet eine bestimmte Landessprache für eine bestimmte Region | 4. Der Anwendungscode ist sprachunabhängig |
5. Die Lokalisierung erfolgt nicht auf der Ebene der Benutzeroberfläche | 5. Die Internationalisierung erfolgt auf Designebene |
Testumfang
Die wichtigsten Schwerpunkte für Lokalisierungs- und Internationalisierungstests sind:
1) Sprache
- Unicode-Text für die Zeichenkodierung
- Zahlensysteme
- Anweisungen schreiben
- Rechtschreibvarianten
- Groß- und Kleinschreibung und Sortierregeln
- Tastaturkürzel und Layouts
2) Kultur und Region
- Namen und Titel
- Regierungsnummern (Sozialversicherungsnummer sind die USA) und Pässe
- Farben und Bilder
- Telefonnummern, Postleitzahlen, Adressformate
- Papiergrößen
- Gewichte und Maße
- Währungssymbol und Devisenmarktposition
3) Termine und wichtige Ereignisse
- Datums- und Uhrzeitformate
- Kalendertypen (Gregorianisch, Mond usw.)
- Zahlenformate (Dezimaltrennzeichen, Gruppierung von Ziffern usw.)
Testen von Best Practices zum Testen der Internationalisierung
Bei der Internationalisierung einer Anwendung sind verschiedene Bereiche betroffen. Um sicherzustellen, vollständig Testen der Abdeckung Wir müssen unsere Tests auf folgende wichtige Aspekte konzentrieren.
# 1) Inhaltslokalisierung
Lokalisierte Inhalte umfassen sowohl Grafiken als auch Text. Statischer und dynamischer Inhalt, der in der Benutzeroberfläche angezeigt wird. Statische Inhalte wie Registerkarten, Schaltflächen, Beschriftungen und Nomenklaturen von Webelementen, Begrüßungsnachricht, Hilfetext, QuickInfo usw.
Dynamische Inhalte wie die beim Ausfüllen eines Formulars angezeigte Nachricht, die Validierungsnachricht bei Fehlern oder das Pflichtfeld füllen keine anderen benutzerspezifischen Nachrichten usw. Diese Art von Sprachtests wird entweder von Sprachexperten durchgeführt oder anhand einer sprachspezifischen Eigenschaftendatei überprüft Wird vom Client gesendet, der Englisch enthält, in ein anderes Sprachwort, das Zuordnungen bedeutet.
# 2) Funktionsbasiert
Je nach Region sind einige Funktionen verfügbar, andere nicht. Tester müssen sicherstellen, dass die Funktion für die Region, für die sie nicht gilt, ausgeblendet ist und für die regionalen Benutzer, für die sie gilt, angezeigt und funktionsfähig ist.
# 3) Gebietsschema / Kulturbewusstsein
Das Gebietsschema / Kulturbewusstsein umfasst das Verständnis des Unterschieds zwischen Datumsangaben und der in verschiedenen Regionen verwendeten Zahlenformatierung. Dies umfasst Kalenderunterschiede, Feiertage und Feste, Datumsformatierung, Zeitformatierung, Währung, Zahlenformatierung, Adresse, Telefonnummern, Postleitzahlen oder keine Postleitzahlen, Maßeinheiten usw.
Da es sich um unterschiedliche Gebietsschemadaten handelt, muss die Konvertierung von einem Codierungsformat in ein anderes erfolgen. Ein sehr gutes Verständnis der Codierungsformate und der Konvertierung in und aus einem Format ist von entscheidender Bedeutung, da dies auch zu Datenverlust führen kann.
# 4) Benutzeroberfläche
Die Benutzeroberfläche sollte auf Anpassungsfähigkeit an alle Sprachinhalte getestet werden. Es sollte sich entsprechend ändern, um Text mit größeren Längen aufzunehmen, ohne die Ausrichtung zu verzerren.
Einige sprachspezifische Texte benötigen mehr Platz als andere, daher sollte sich die Benutzeroberfläche an diese Änderung anpassen können, ohne verzerrt zu werden. Beispielsweise benötigt der deutsche Text im Vergleich zum englischen mehr Platz, um dieselben Informationen zu vermitteln. Daher sollte eine Schnittstelle anpassbar sein.
kostenloser Popup-Blocker für Chrom
Wir müssen die Benutzeroberfläche einer Anwendung testen, um sicherzustellen, dass sie keine Fehler wie abgeschnittene Zeichenfolgen, überlappende oder falsch ausgerichtete Steuerelemente, doppelte Hotkeys usw. enthält. Außerdem muss alles in die jeweilige Sprache übersetzt werden.
Dies umfasst Folgendes:
- Menüs in der Menüleiste
- Eingabeaufforderung, Alarm und Warnmeldung
- Dialogfelder (Titel, Schaltflächen und Hilfemeldungen)
- Bilder
- Symbolleisten (Tooltip für Werkzeuge in der Symbolleiste)
- Statusinformationen in der Statusleiste
# 5) Rendern
Es ist wichtig zu überprüfen, ob alle unterstützten Skripte gemäß den ihnen zugeordneten sprachspezifischen Zeichen korrekt angezeigt werden. Beim Anzeigen einer Seite in einer bestimmten Sprache sollten die Skripte ordnungsgemäß ausgeführt werden, d. H. Es sollte kein Skriptfehler angezeigt werden, und alle Zeichen sollten in der bestimmten Sprache angezeigt werden.
Verschiedene Merkmale der Zeichenwiedergabe umfassen Bidirektion, kontextbezogene Formgebung, Neuordnung und Kombination von Zeichen. Andere umfassen Wortumbruch, Zeilenumbruch, Formatierungen wie eine Begründung oder Links / Rechts-Ausrichtung usw.
# 6) Dateiübertragung
Wenn die Anwendung eine Dateiübertragungsoperation enthält, müssen wir testen, ob eine Dateiübertragungsschnittstelle gemäß der ausgewählten Sprache lokalisiert ist. Die Datei wird erfolgreich übertragen oder nicht und die übertragene Datei ist nicht beschädigt.
Es ist wichtig, das Codierungsformat beim Lesen einer Datei anzugeben, die Unicode-Zeichen enthält. Die Standardcodierung ist UTF-8, wenn nichts angegeben ist. Textdateien, die beim Lesen mit UTF-8 im Codierungsformat UTF-16 gespeichert werden, zeigen unverständlichen Text an. Daher spielt die Codierung bei Dateiübertragungen eine sehr wichtige Rolle.
# 7) Datenbank
Datenbanktests für die internationalisierte Anwendung besteht die Unterstützung von Unicode-Zeichen in der Datenbank. Zu diesem Zweck stehen spezielle Datentypen zur Verfügung. Datentypen wie nchar, nvarchar und ntext werden vom SQL Server definiert, mit dessen Hilfe Unicode-Zeichen gespeichert werden können.
Das Präfix steht dann für National Unicode-Datentypen. Diese n vorangestellten Datentypen werden auf die gleiche Weise wie die ursprünglichen Datentypen char, varchar und text verwendet. Der einzige Unterschied besteht darin, dass der Datentyp n Präfix auch Folgendes unterstützt:
- Es wird mehr Speicherplatz benötigt
- Weitere Zeichen werden unterstützt
- Die maximale Größe von nchar und nvarchar beträgt 4000, für char und varchar jedoch 8000
Die Arbeit mit N-Präfix-Datentypen ist dieselbe wie bei normalen Datentypen. Bei der Datenbankmigration ist Vorsicht geboten. Die richtigen Datentypen sollten der Migration zugeordnet werden, da sonst Daten verloren gehen.
Vorteile von Internationalisierungstests
- Internationale Sichtbarkeit des Produkts
- Steigerung der Produktqualität, wenn sie zur Unterstützung der Internationalisierung entwickelt wurde
- Erreichen Sie ein größeres Publikum auf der ganzen Welt
- Produkt weltweit mit vergleichsweise geringeren Kosten veröffentlicht
Ist eine Automatisierung möglich?
Das Testen einer internationalisierten Anwendung ist immer eine Herausforderung für das Unternehmen. Jede Sprache, die die Anwendung unterstützt, kann die Anzahl der zum Testen erforderlichen Testfälle multiplizieren. Könnten Automatisierungsskripte für ein Produkt mit einem so großen Umfang und Typ erstellt und verwaltet werden, wenn die Organisation die Automatisierung in großem Umfang nutzt?
Um dieses Problem wirklich zu beheben, müssen Testskripte erstellt werden, die problemlos erweitert werden können, um mehrere Sprachen zu unterstützen.
Wie oben erläutert, wird die Anwendung mithilfe der Methoden von I18N und L10N erstellt, um eine nicht sprachempfindliche Kernversion zu erstellen, in der die Eigenschaftendatei verwendet wird, um die Sprachanforderungen zu erfüllen. Die Anwendung liest zur Laufzeit aus der jeweiligen Eigenschaftendatei, um sie in der ausgewählten Sprache zu rendern. Auf diese Weise ist die Basisversion einer Anwendung nur eine, die bei Bedarf die Sprache der Benutzeroberfläche ändern kann.
Dies ermöglichte die Automatisierung der internationalisierten Anwendung, da Testskripte nur für die Basisversion geschrieben und für alle Sprachen problemlos ausgeführt werden können.
Bevor wir mit der Automatisierung beginnen, müssen wir sicherstellen, dass sich die Namen oder IDs, die allen Elementen in den Fenstern zugewiesen sind, nicht mit der Änderung der Sprache ändern. Alle Objekte auf der Webseite wie Textfelder, Optionsfelder, Dropdowns, Kontrollkästchen, Hyperlinks, Popups, Listenfelder usw. sollten eine eindeutige ID (wie Name oder ID) haben und unabhängig von der Sprache sein.
Wenn wir sicher sind, dass nicht alle Webelemente sprachspezifisch sind, können wir ein äußerst effizientes Automatisierungsskript für eine internationalisierte Anwendung erstellen.
Dieser Link wird Ihnen helfen zu verstehen, wie Sie internationalisierte Anwendungen mit dem beliebtesten Open-Source-Tool, d. h. dem Selen-Web-Treiber, automatisieren können.
Tools zum Testen der Lokalisierung:
Es ist schwierig, Lokalisierungstests nur mit einem Automatisierungstool durchzuführen. Es gibt einige Tools, mit denen einige Aufgaben sehr gut automatisiert werden können. Hier ist die Liste:
- Automatisieren Sie die Lokalisierung der Benutzeroberfläche mithilfe von IBM Rational Functional Tester
- Aubergine
- Tool zur Lokalisierung von .NET-Anwendungen http://www.redpin.eu
- Applitools
Testfälle
Bitte beziehen Sie sich auf dieser Link Informationen zu Testfällen für Lokalisierungs- und Internationalisierungstests.
Fazit
Das Testen der Lokalisierung und Internalisierung ist eine Herausforderung, und ein gründliches Verständnis der Entwicklungskonzepte ist wichtig, um sie effizient zu testen.
Das Schreiben und Verwalten von Automatisierungstestskripten für internationalisierte Software ist nicht mühsam, da das zur Automatisierung des Testens der Basisversion der Anwendung geschriebene Skript zum Testen jeder unterstützten Sprache verwendet werden kann.
Bitte schreiben Sie uns unten, um uns Ihre Kommentare, Fragen und Erfahrungen mit Lokalisierungs- / Globalisierungs- / Internationalisierungstests mitzuteilen.
Literatur-Empfehlungen
- Beste Software-Test-Tools 2021 (QA Test Automation Tools)
- Alpha-Tests und Beta-Tests (eine vollständige Anleitung)
- Testen von Primer eBook Download
- Funktionstests gegen nichtfunktionale Tests
- Vollständige Anleitung zum Erstellen von Verifikationstests (BVT-Tests)
- Was ist Globalisierungstest (ein vollständiger Leitfaden)
- Testhandbuch für die Sicherheit von Webanwendungen
- Arten von Softwaretests: Verschiedene Testtypen mit Details