the worst video game translation job ever
Hast du Schwert gespielt? Ich bin sehr aufgeregt!
Lokalisierung ist ein unterschätzter Aspekt der Spieleentwicklung. In der Lokalisierung steckt viel, zum Beispiel die Neugestaltung des Cover-Designs, die Zensierung von Spieleteilen auf kulturelle Sensibilität und die Aufzeichnung neuer Voice-Overs in der Zielsprache. Die wichtigste Aufgabe ist jedoch die Übersetzung des Textes im Spiel und insbesondere des Dialogs. Eine gute Übersetzung ist transparent mit natürlicher Sprache, Wortspielen und Witzen, die im Kontext funktionieren und keine ungewohnten kulturellen Aspekte aufweisen. Bei einer schlechten Übersetzung kratzen Sie sich am Kopf und fragen sich, was etwas bedeutet, oder Sie werden sogar ungewollt laut zum Lachen gebracht. Sogar verständliche Zeilen können sich unnatürlich anfühlen und Sie zu einer doppelten Aufnahme veranlassen.
In jedem Fall werden Sie aus dem Spiel genommen und das Eintauchen wird zerstört. Dies ist besonders schlecht bei Rollenspielen, bei denen die Spieler so weit wie möglich in die Welt und die Charaktere vertieft werden möchten. Es kommt einfach so vor, dass die meisten japanischen Spiele ins Englische übersetzt werden, und Japan macht mit Sicherheit eine Menge Rollenspiele.
Japanisch und Englisch sind einander sehr ähnlich. Japanisch verwendet nicht nur ein völlig anderes Schriftsystem, sondern die Grammatikstruktur ist auch in Bezug auf Englisch fast rückständig. Beispielsweise würde der Satz 'Ich bin in den Laden gegangen, um dieses schlechte Spiel zurückzugeben' auf Japanisch als 'Ich bin in den Laden gegangen, um dieses schlechte Spiel zurückzugeben' strukturiert sein. Es gibt Wörter für Dinge auf Japanisch, die wir nicht haben und umgekehrt. So viele Wörter stimmen nicht mit ihrer englischen Übersetzung überein, weil es große Unterschiede in Nuance, Ton, Frequenz, Höflichkeit und Schwere gibt. Die enormen Unterschiede zwischen Japanisch und Englisch sind jedoch nur ein Problem, mit dem sich Lokalisierungsteams befassen müssen.
Das ganze Team setzt sich leider nicht zusammen und übersetzt das ganze Spiel. Unter den Mitarbeitern werden verschiedene Gruppen aufgeteilt, die koordiniert werden müssen, um die Übereinstimmung mit Dingen wie Orts- oder Charakternamen und deren Sprechstil oder Manierismen zu gewährleisten.
Wenn eine Heldin mit einem Kansai-Dialekt spricht, gibt ihr möglicherweise jemand einen südamerikanischen Dialekt, während eine andere Person ihre Zeilen so schreibt, als wäre sie Waliserin. Jemand kann entscheiden, Suffixe wie '-san' wie in zu behalten Person wohingegen ein anderer sie ganz fallen lassen kann. Es kann noch chaotischer werden, wenn es einen Dub geben wird. Übersetzer geben den Regisseuren Hinweise auf Betonung, Emotion und Beugung.
Hinzu kommt, dass Lokalisierungsteams häufig unter Zeitdruck stehen, um das Produkt so schnell wie möglich herauszubringen. Inkompetenz, Faulheit, Zeit, mangelnde Qualitätssicherung; Was auch immer der Grund sein mag, Fehler treten vor allem bei älteren Spielen auf. Viele der schlimmsten und witzigsten Fehlübersetzungen oder 'Engrish' tauchen in Spielen der dritten, vierten und sogar fünften Generation auf.
Sätze wie 'Alle deine Basen gehören uns', 'Conglaturation', 'Ein Gewinner bist du' und 'Ich schlafe' werden für immer in das Gedächtnis der Spieler als eine der schlechtesten Übersetzungen aller Zeiten eingehen. Aber eine solche lächerliche Übersetzung könnte in der heutigen Zeit unmöglich sein, oder?
Zählt die Stringlänge Leerzeichen in Java?
Während dies einige beliebte Auszüge aus schlecht übersetzten Spielen sind, gibt es nicht viele dialogintensive Spiele, die diese Art von Kauderwelsch bis zum Ende beibehalten. Ich habe viele japanische Titel recherchiert, von denen behauptet wird, sie hätten die schlechteste Übersetzung. Spiele wie Feuerodem 2 , Suikoden 2 , Ernte Mond , Stern Ozean 4 , Legende von Dragoner , und Ar Tonelico 2 Alle haben Probleme, aber keines ist mit dem Juwel vergleichbar, das ich kürzlich gefunden habe. Feuerodem 2 scheint die meiste Flak für seine schlechte Übersetzung zu bekommen, aber nicht einmal es kommt in der Nähe.
Meine Damen und Herren, der wahre Engrish World Champion: Schwert Art Online: Hohlfragment für PlayStation Vita.
-
-
Zur Erinnerung, hier geht es nicht darum, welches Spiel die schlechteste Sprachausgabe hat, also können Sie Ihre Lautstärke senken Resident Evil und Chaos Wars Karten. Schwert Art Online: Hohlfragment hat keine englische Synchronstimme, was möglicherweise ein Grund dafür ist, warum dieses Spiel so wenig Aufwand bei der Übersetzung hat. Nun, da ich darüber nachdenke, wäre es lustig, wenn die Leute diese Zeilen in ihrer vollen, engrischen Pracht lesen würden. Ich meine, schau es dir an! Ich musste mich davon abhalten, mehr Screenshots zu bekommen. Es gibt so viele witzige Linien, aber es ist wirklich so schrecklich während dieses 60- bis 150-stündigen Spiels. Ich habe Chris 'Rezension dreimal durchgelesen und bin völlig verblüfft, dass er nichts über die Übersetzung gesagt hat.
Haben sie den Text gerade in Google Translate gespeichert? Sie würden es glauben, aber nein. Ich ging zu einigen Abschnitten mit schlechten Übersetzungen, hörte mir an, was die Sprecher auf Japanisch sagten, und setzte das in Google Translate ein, in der Hoffnung, dass es etwas Besseres ausspucken würde als das, was im Spiel enthalten ist. Das wäre lustig, aber selbst dieses Spiel ist weit davon entfernt, wo sich Google Translate gerade befindet.
Das Schwertkunst online Die Spiele basieren auf einer Reihe leichter Romane und Mangas, die auch eine Anime-Adaption und eine bevorstehende Live-Action-Fernsehsendung in den USA enthalten (ich kann nur hoffen, dass sie so sprechen wie in diesem Spiel). Ich überprüfte und offizielle Übersetzungen der leichten Romane, Mangas und Animes haben alle vollkommen feine Übersetzungen. Auch die Fortsetzung, Verlorenes Lied hat eine gute Übersetzung. Also, was ist hier passiert?
Unterschied zwischen Alpha-Test und Beta-Test
Hohlfragment ist eine aktualisierte Version von nur Japan Schwertkunst Online: Unendlichkeitsmoment und erhalten viel mehr Inhalt als sein PSP-Vorgänger. Bevor unser Engrish-Champion für den Westen lokalisiert wurde, wurde er auf dem asiatischen Markt mit chinesischen und englischen Untertiteln verkauft. Es gibt Berichte online, dass diese Version noch schlechter ist als die vollständige westliche Lokalisierung, aber ich konnte keine Unterschiede bestätigen.
Der Serienproduzent Yosuke Futami sprach mit Siliconera über die damalige Entwicklung Verlorenes Lied und der PlayStation 4-Director's Cut des ersten Spiels mit dem Titel Schwertkunst Online Re: Hollow Fragment . Er war sich der schlechten Übersetzung sehr wohl bewusst und gab zu, dass die englischen Übersetzungen in Schwert Art Online: Hohlfragment war das nicht gut, was? ... wir sind uns der Wurzel des Problems bewusst und was ich sagen kann ist, dass diesmal mit Verlorenes Lied , wir machen die Dinge anders. Fans können viel bessere Übersetzungen erwarten, da der Lokalisierungsprozess sehr unterschiedlich gehandhabt wird. '
Es stellte sich heraus, dass dies nicht nur der Fall war Verlorenes Lied eine bessere Übersetzung zu bekommen, aber das tat es auch Re: Hohlfragment , zusammen mit noch mehr Inhalt als vielleicht eine Entschuldigung hinzugefügt. Siliconera lieferte einige Beispiele für diese verbesserte Übersetzung.
Diese Geschichte hat also ein Happy End (solange Sie nicht zu den Leuten gehören, die das Original übersetzt haben) Hohlfragment ). Wenn Sie es spielen möchten, sollten Sie auf jeden Fall den PS4-Director's Cut für die endgültige Erfahrung erhalten. Oder holen Sie sich die Vita-Version, wenn Sie eine möchten Besondere Erfahrung.