some fans are pissed about persona 5s localization
Andere nicht
Das Lokalisieren eines Spiels ist keine leichte Aufgabe, insbesondere bei Spielen wie diesen Person 5 . Es ist ein gutes Spiel, aber auch ein riesiges, und es zu lokalisieren war anscheinend ein Mammut-Unterfangen für Atlus USA. Mit angeblich 50% mehr Dialog in seinem Skript im Vergleich zu Person 4 Golden , das Person 5 Das Lokalisierungsteam beschäftigte mehr Übersetzer und Redakteure als je zuvor und laut Yu Namba, Senior Project Manager, 'die bisher beste englische Version in der Geschichte von Atlus USA'.
Leider sind einige Fans mit den Ergebnissen nicht zufrieden.
Natürlich, während das Unglück einiger Fans so ziemlich eine universelle Konstante ist, sind die Beschwerden ziemlich spezifisch und haben etwas Gewicht.
Einige streiten sich über stilistische Entscheidungen, wie die Verwendung von '-channer'-Slang durch Charaktere wie Futaba:
Ich hatte ein schlechtes Gewissen, als ich die Übersetzung von P5 verprügelt habe, bis ich einen Screenshot von Futaba sah, in dem 'Kek' stand.
-Honorifftrax (@ritobito) 5. April 2017
Andere, darunter einige professionelle Übersetzer für Japanisch-Englisch, beklagen, dass das Lesen von Dialogen gestelzt und unnatürlich ist, und weisen auf die Vorkommnisse von schlechter Grammatik und unbeholfenem Englisch hin:
Diese Übersetzung ist so viel Kauderwelsch lmao # Persona5 pic.twitter.com/gXfOTweUjc
- (E-Mail-geschützt): (@BlackDragonHunt) 4. April 2017
Wieder andere verteidigen die von Atlus USA geleistete Arbeit, indem sie argumentieren, dass die Übersetzung einfacher und wörtlicher sein sollte, um das kulturelle Flair des Spiels zu bewahren, und ziehen es den liberaleren Wendungen vor, die bei Lokalisierungsspielen wie z Fire Emblem Schicksale :
Zu jedem der stöhnenden Pissbabies, die sich über die Lokalisierung von Persona 5 aufregen.
- P.W. (@SilverScarCat) 5. April 2017
Jetzt wissen Sie, wie wir uns über Fire Emblem Fates gefühlt haben
Saugt, nicht wahr ?!
Die Lokalisierung für meinen Teil ist etwas rau, als ob mehr Zeilen einen anderen Durchgang durch einen Editor oder das Testen des Spiels selbst für den Kontext hätten verwenden können (manchmal arbeiten Übersetzer mit Rohtext und kennen den Kontext eines bestimmten Textes nicht immer eine gefährliche Aufgabe in einer stark kontextsensitiven Sprache wie Japanisch). Verdammt, ein paar Zeilen bestehen den Test „Klingt gut, wenn sie laut vorgelesen werden“ nicht ganz.
Andere Fehler und Inkonsistenzen treten auf und deuten auf einen komprimierten Zeitrahmen oder mögliche Produktionsschwierigkeiten bei Atlus USA hin. Neugierige Entscheidungen über die Wortwahl und die Aussprache im Englischen sind ablenkender. Basierend auf den Antworten einiger der beteiligten Sprecher wurden diese Entscheidungen absichtlich getroffen.
Das heißt, meine eigene Spielfreude wurde nicht so sehr beeinträchtigt, obwohl ich beim Spielen am Ende der Meinung war, dass dies öfter hätte besser geschrieben werden können, als dies für ein so mit Spannung erwartetes Spiel der Fall sein sollte. Ich meine, komm schon, Atlus. Wenn ein Scrub-Übersetzer wie ich einiges davon entdecken kann, sollten es auch Ihre Redakteure haben.
Es ist ein bisschen blöd, dass Person 5 Es hat sich herausgestellt, dass es nicht so perfekt ist, wie es hätte sein können, aber es ist ein Beweis für den Kern des Spiels, dass eine etwas entstellte Erfahrung immer noch so überzeugend sein kann.
Was sind die verschiedenen E-Mail-Konten
Und wenn wir ehrlich sind? Atlus 'schinkenhändige Herangehensweise an Streaming und Spoiler ist ein viel größerer Fisch, der gerade gebraten werden muss.